http://www.sharifulalam.com 2006-12-15 16:16 《中華工控網(wǎng)》翻譯
ABB wins $56 million rail motor order in U.K.
ABB在英國(guó)贏得5千6百萬(wàn)美元電動(dòng)機(jī)訂單
Upgrades to revitalize the world’s busiest underground rail system
升級(jí)以使全世界最繁忙的地下鐵路系統(tǒng)重?zé)ü獠?/P>
Zurich, Switzerland, December 14, 2006 - ABB, the leading power and automation technology group, said today it has won a contract from Bombardier Transportation worth $56 million to supply AC traction motors for new trains that will run on the London Underground.
瑞士蘇黎世12月14日消息——全球領(lǐng)先的電力和自動(dòng)化技術(shù)集團(tuán)ABB公司今天宣布從Bombardier運(yùn)輸公司獲得一份價(jià)值5千6百萬(wàn)美元合同,為將運(yùn)行于倫敦地鐵的新列車(chē)提供交流牽引電動(dòng)機(jī)。
The 190 new trains are part of Metronet Rail’s $30 billion program to upgrade nine of the 12 lines in London’s underground rail network – one of the busiest in the world which carries nearly one billion passengers annually. The seven- and eight-car trains will run on the network's sub-surface lines (the District, Circle, Metropolitan and Hammersmith & City lines).
這190列新車(chē)是Metronet Rail公司升級(jí)倫敦12條地下鐵路網(wǎng)絡(luò)之中9條的價(jià)值300億升級(jí)計(jì)劃的一部分。倫敦地鐵是世界上最繁忙的地鐵之一,每年運(yùn)載的乘客量接近一百萬(wàn)。擁有七節(jié)和八節(jié)車(chē)廂的列車(chē)將運(yùn)行于網(wǎng)絡(luò)的地下路線(區(qū)域線、循環(huán)線、首都線、以及Hammersmith與倫敦之間線)。
“This contract underscores our position as a long-term partner and supplier of choice for the makers of modern rail systems,” said Tom Sjoekvist, head of ABB’s Automation Products division. “Our reliable, high-performance products will complement Bombardier’s application expertise to deliver proven transportation solutions at competitive cost.”
ABB自動(dòng)化產(chǎn)品部主管Tom Sjoekvist表示:“這份合同凸現(xiàn)了我們是現(xiàn)代鐵路系統(tǒng)制造商選擇的長(zhǎng)期合作伙伴和供應(yīng)商的地位。我們高性能的可靠產(chǎn)品將補(bǔ)充Bombardier的應(yīng)用技術(shù),以頗具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格交付完美的運(yùn)輸解決方案。”
A traction motor is typically used to power the driving wheels of a railroad locomotive, a tram or an electric train like a subway or light rail vehicle. There is usually one traction motor on each driven axle.
牽引電動(dòng)機(jī)通常用于為火車(chē)機(jī)頭、有軌電車(chē)或者電車(chē)的制動(dòng)車(chē)輪提供動(dòng)力,比如地鐵或者輕軌交通工具。通常每個(gè)驅(qū)動(dòng)軸配有一臺(tái)牽引電動(dòng)機(jī)。
The motors are based on Bombardier’s design and will be integrated into the propulsion and control system which is being manufactured by Bombardier in Sweden. The completed trains will be built in England at the Bombardier site in Derby.
這些電動(dòng)機(jī)基于Bombardier的設(shè)計(jì),將集成到Bombardier在瑞典生產(chǎn)的推進(jìn)和控制系統(tǒng)里面。整車(chē)的完成工作將在Bombardier位于英格蘭德比的工廠內(nèi)進(jìn)行。
The new vehicles will feature air-conditioning and inter-connecting gangways which will allow passengers to walk through the entire length of the train. The standard, modular design will help to optimize maintenance regimes. The first new train will enter service on the Metropolitan line in 2009 and, together with new signalling, the new fleets will improve journey times on the sub-surface lines.
這些新的列車(chē)擁有空調(diào)系統(tǒng)以及車(chē)廂內(nèi)部連接過(guò)道,使得乘客可以在整個(gè)列車(chē)內(nèi)自由穿越。標(biāo)準(zhǔn)模式化的設(shè)計(jì)將幫助優(yōu)化維護(hù)體系。第一臺(tái)新列車(chē)將在2009年在首都線投入使用,而且,連同新的信號(hào)傳輸,第一批新列車(chē)將提高地下路線的運(yùn)行次數(shù)。
ABB (www.abb.com) is a leader in power and automation technologies that enable utility and industry customers to improve their performance while lowering environmental impact. The ABB Group of companies operates in around 100 countries and employs about 107,000 people.
ABB是電力和自動(dòng)化技術(shù)領(lǐng)域的全球領(lǐng)導(dǎo)廠商,致力于為工業(yè)和電力行業(yè)客戶提供解決方案,以幫助客戶提高生產(chǎn)效率,同時(shí)降低對(duì)環(huán)境的不良影響。ABB集團(tuán)的業(yè)務(wù)遍布全球100多個(gè)國(guó)家,擁有大約107,000名雇員。
(本文由中華工控網(wǎng)翻譯,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處,更多中英對(duì)照資料請(qǐng)進(jìn)異域來(lái)風(fēng)http://world.gkong.com)